当前的位置是:主页 >> 新股

译者李继宏美食

2021-01-12

译者李继宏:《小王子》是一部结构完整的古典作品 中国 中新北京5月1 日电 (上官云) 近日,青年翻译家李继宏翻译的《小王子》获得了原著作者圣-埃克苏佩里家族人士的认可。1 日,李继宏接受采访,并给予书面答复。他表示,《小王子》 经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧, 《小王子》是一部结构完整的古典作品,圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了 。

谈作品:《小王子》是一部结构完整的古典作品

《小王子》是作家安东尼 德 圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说,多年来颇受读者欢迎。李继宏与《小王子》的渊源,要从很早之前说起。

大学毕业以后,李继宏第一次读到了《小王子》, 作者字里行间流露出的孤独 成为他对这部著作的第一印象,之后重看很多遍,每次都有不同感受。2011年,李继宏开始准备翻译一批欧美名著。出于对《小王子》的热爱,李继宏把它放到第一批翻译的书目中。

最初动笔之前,李继宏看了许多作者传记及其存世作品,并最终发现《小王子》与这些作品间的密切关系, 这部作品的字面意思不难理解,但蕴含的深意需花费很大努力才能挖掘 。

在李继宏看来,《小王子》经久不衰的魅力主要在于它的叙事艺术、哲学理念和语言技巧大涌镇居民柳某艺因身体不适找到药房工作人员宋某永进行输液治疗后死亡,篇幅虽短,但却是一部结构完整的古典作品。在哲学理念方 面,李继宏则更倾向认为它是小说,而不是童话: 圣-埃克苏佩里的语言技巧比较容易体会,毕竟他用极其浅显的文字,塑造了这部老少咸宜、雅俗共赏的经典, 这可以说是登峰造极的成就。

圣-埃克苏佩里的伟大程度远远被低估了,不论在国外还是国内,大多数研究者只把他当成一个作家来看待,忽略了他在存在主义哲学方面的成就和贡献。 李继宏称。

至于自己的译本,李继宏显得颇有信心: 现在看来我的译本没有不足之处,我和果麦合作的这套名著特别畅销,几乎每个月都要加印。译本有任何不足之处都可以随时改正,但目前没有这样的需要。

谈翻译:经典作品经得起反复诠释和解释

虽然《小王子》译本畅销并且李继宏认为 尚无不足之处 ,但亦曾一度引发争议。时过境迁,当李继宏再次回忆起这些问题时,仍旧表示 所谓争议是一批译者和出版社故意挑起来的 , 他们是利益相关者,朝我的译本泼脏水很正常 。

早年间,欧美翻译学界曾有一个共识,即 一个译本的生命力不过50年 ,李继宏说,确实至少在英国和美国的书店,读者很难买到50年前的译本。如果说有例外的话,那就是英文的钦定版《圣经》,到现在已经几百年,影响仍然很大。

201 年初,就在李继宏的名著译本推出后不久,牛津大学出版社在美国也出版了一系列新译本,包括薄伽丘的《十日谈》、托尔斯泰的《安娜 卡列 尼那》等。 经典作品经得起反复诠释和翻译。 李继宏说,他非常欢迎其他译者也来翻译欧美名著,毕竟多一个选择对普通读者来说是好事。

至于究竟什么样的译著和译者算优秀,李继宏认为,这在专业上自然有客观标准和答案,但读者可以通过一些外在的迹象判断。他说: 虽然卖得好(指译本)不等于译得好,译得好也未必卖得好,但如果一本译著持续多年畅销不绝,那么它的翻译质量很大程度上是靠得住的。

如果一个译者畅销的作品不仅一部,而是有许多部,并且各种类型都有,那么这个译者很大可能算得上优秀。 李继宏补充道。

北海治疗白癜风医院费用
哈尔滨治疗包皮过长医院
成都前列腺炎治疗费用多少钱
标签
友情链接